Although a translation of this type may be sufficient in many cases, many grammatical structures do not have a real and accurate equivalent in English. Students then confuse the meaning of certain words that we call in linguistic terms “fake cognacs” (cognacs are very similar words between the two languages, for example important/important, person/person) Some examples of these little problematic words are: Assist vs. assist vs. waits. In English, “help” means helping or facilitating, while “participating” means participating or being present. In Spanish, however, meanings change, because “assisting” means being present, participating or arriving, whereas “participating” means helping, helping to provide a service. False cognates are specific words of different roots that seem identical in form and meaning. Although words resemble and sound, their meaning is indeed completely different, creating semantic confusions that are difficult to identify. Another similar example between English and Spanish is the confusion that occurs is the word “actually” vs.
“Current.” In English “in fact”, it is used to express something true, real and existing. However, in Spanish, “currently” it is used to refer to something that is happening in the present and now. Another example of a literal translation is when a student says, “I agree.” Although the translation takes the correct form of “I agree” in Spanish, “Agree” serves in English as “I agree” as “I agree”.” Why don`t you agree? Why don`t you agree? In Spanish, we always say that I agree, but in English we do not use the verb, but what does the verb agree when in reality it is not used in this way? Remember, “I want you to come with me to the party.” As a teacher, this is one of the most common mistakes I have ever experienced. Although the structure is grammatically correct in Spanish “I want you to come to the party with me”, the English translation is “I want you to come to the party with me”.